где нормальные переводы тех. документации
Главная  |  О сайте  |  Реклама  |  Помощь   
Интернет-Сообщество Профессионалов Рынка Климатической Техники Aircon.Ru
  .: Мой Aircon   .: Технические ресурсы   .: Обучение и карьера   .: Полезные ресурсы   .: Об'явления   .: Форум   .: Новости
Авторизация
Запомнить меня на этом компьютере
Забыли пароль?
Регистрация

  инструкции
  технические каталоги
  Cервис-мануалы
  стандарты и СНиПы
  программное обеспечение

  вакансии
  семинары
  резюме
  книжная полка

  статьи производителей
  наши пишут
  журналы и издания
  файлы
  Выставка "Мир Климата"
  расшифровка моделей

  поиск оборудования (29)
  поиск зип
  поиск информации (5)
  спец.предложения

 
  Новости производителей
  События российского рынка
  Лента новостей
  Специальные предложения!
  Разместить баннер на своих условиях


Официальный дистрибутор TICA - ТРЕЙД ГРУПП

 Главная Форум Задайте вопрос Производителю где нормальные переводы тех. документации

Поиск по сайту


.: Форум AIRCON.RU – Тема «где нормальные переводы тех. документации»

Форумы
Список тем
Новые темы
Поиск
Правила
Помощь
Авторизация: 

АБХМ (Абсорбционные холодильные машины Ebara)
  Просмотров: 15913Тема: «где нормальные переводы тех. документации, ворчалка» в форуме: Задайте вопрос Производителю
#1
Когда же иностранные производители станут делать нормальную техническую документацию на свой товар, с ГОСТовской терминологией, технически грамотную.

Так надоели все эти
чиллеры / фанкойлы / рефнеты /бранч-провайдеры.

Я понимаю, что в отрасли много случайных людей, которые основ на русском языке не учили, но это, как бы, плохое оправдание. Если уж занимаешься этим, то надо нормативный технический язык осваивать, а не тащить весь мусор, так что невозможно понять становится, о чём речь.

Даже самая дорогая документация стоит копейки по сравнению с сами оборудованием. Или они думают, что всё нормально - а на деле без смеха читать нельзя. Тогда надо нашим покупателям требовать хорошей документации, а не чего попало.

Гнать плохую переводную документацию поганой метлой!

С наилучшми пожеланиями,
Александр Мельников


Профиль
E-Mail
#2
To alem
Как мне кажется подымая эту тему Вы над ней размышляли, а значит и обдумывали способы заставить производителей делать эти самые н о р м а л ь н ы е переводы, может поделитесь идеями.
Найдёшь себя – тебя увидят
Профиль
E-Mail
#3
Цитата
alem пишет:
Когда же иностранные производители станут делать нормальную техническую документацию на свой товар, с ГОСТовской терминологией, технически грамотную.

Тонкий стеб?
Профиль
E-Mail
#4
Цитата
Тонкий стеб?


Кому-нибудь из здесь присутствующих доводилось читать техническую документацию на российскую холодильную машину МКТ-400?
Или - еще круче - ГОСТ, посвященный холодильным машинам, не помню его кода. Вот где Великий Русская Языка!
А.С.
Профиль
E-Mail
#5
Моя Русский язык знать один только контора переводить. Один Москва живи и инженера понимай английский. :D
Производители не заморачиваются подобной ерундой. Работы по переводу переваливаются на плечи продавцов в России. А поиск переводчиков сводится к сортировке расценок и выбору минимальной цены. Есть достаточно грамотные конторы, знакомые со спецификой. Но расценки...

Чиллер произносится быстрее и проще, нежели полный титул по госту. А ежели колдыбачиться по госту, то, как правильно заметил kroudion, потребуется перевести все на нормальный язык общения. Так зачем себе жизнь усложнять?
Профиль
E-Mail
#6
Согласен с Mark off
2 Alem
Вы много знаете инженеров с профильным образованием, знанием технического английского и умением связно излагать мысли на бумаге? При этом у такого инженера должно быть желание заниматься нудной, кропотливой и не самой денежной работой ...
Потому и цены в конторах предлагающих грамотный технический перевод соответственные.

P.S.
Что мешает выучить английский и смеяться уже над оригиналом?
Профиль
E-Mail
#7
Цитата
alem пишет:
Когда же иностранные производители станут делать нормальную техническую документацию на свой товар, с ГОСТовской терминологией, технически грамотную.

А это делают, в основном, не "иностранные производители", а наши дистрибьютеры, в лучшем случае, сотрудники представительств.
Цитата
Getz пишет:
....способы заставить производителей делать эти самые н о р м а л ь н ы е переводы

Заставить их невозможно, а можно заинтересовать. Но в любом случае они не смогут проверить качество перевода.
Цитата
Kroudion пишет:
Или - еще круче - ГОСТ, посвященный холодильным машинам, не помню его кода.

ГОСТ 24393-80."Техника холодильная. Термины и определения". Как говорится, "Это должен знать каждый".
Цитата
Mark-off пишет:
А ежели колдыбачиться по госту, то, как правильно заметил kroudion, потребуется перевести все на нормальный язык общения. Так зачем себе жизнь усложнять?

Да, в повседневном общении между коллегами можно применять любые выражения (см. соответствующую тему в данном форуме.). А вот когда компания-дистрибьютор, претендующая на роль просветителя народных масс, пытается, раздувая щеки, говорить об особенностях "полугерметичных" компрессоров, сразу видно, что там за спецы работают. Так что, уважаемый alem, не к производителям оборудования надо обращаться, и не к переводчикам, для которых что трубы, что воздуховоды - все едино, а к настоящим специалистам в данной области.
Цитата
Mark-off пишет:
Чиллер произносится быстрее и проще, нежели полный титул по госту.
. Согласен, что некоторые заимствованные слова появились и продолжают появляться в русском языке. Только надо разумно подходить к этому и "фильтровать базар", особенно во всякого рода публикациях, претендующих на (псевдо)научность.
Профиль
E-Mail
#8
Цитата
Чиллер произносится быстрее и проще, нежели полный титул по госту

Да, особенно если это чиллер вкупе с драйкулером. Назовём это фсё для краткости ДРАЧИЛЛА. Оч точный перевод! по себе знаю...
А.С.
Профиль
E-Mail
#9
bravo Шикарная комптоминация. Еще и суть настройки отражает. rulez
Профиль
E-Mail
#10
Цитата
Kroudion пишет:
ДРАЧИЛЛА
тогда уж - драчиллер ;) как в оригинале
С уважением, LordN.
Профиль
E-Mail
#11
Чтобы заставить производителя (или его представителей на местах) делать нормальную документацию, нужно всячески демонстрировать неприятие ненормальной. - Плохой перевод хуже его отсутствия.

Жаргон есть в любой специальности, но он, как бы, дополняет знание стандартного технического языка. А у нас часто заменяет, так что даже наши производители с традициями пишут в скобках - чиллер - иначе менеджеры не поймут, о чём речь... Не знают они других словей...

Технический язык у специалиста, - это показатель технической грамотности - говорит о приемственности, знании основной отраслевой литературы, нормативов, да много чего.

Что и сколько стоит - в этом случае не наша забота. Иностранный производитель заинтересован в полноценном представительстве своей техники, а не в комиксах, - если наши представители экономят на переводах, то, тем самым, обманывают производителя в его надеждах и проявляют неуважение к потребителю, которым в этом случае являемся мы - технические специалисты, - вынуждая читать эти шедевры, - нам и отплёвываться надо от такого товара. Вот я и обращаюсь к специалистам со своим мнением - предполагаю, что его многие разделяют, и разделяющим надо его решительней продвигать...

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников







Профиль
E-Mail
#12
Цитата
alem пишет:
Иностранный производитель заинтересован в полноценном представительстве своей техники
таких мало, пальцев хватит чтоб пересчитать. в основном он хочет тупо срубить бабок и свалить.
С уважением, LordN.
Профиль
E-Mail
#13
Хотя бы _правильные_ переводы видеть...

Для себя - надежнее _не_пользоваться_ переводами
Встречал случаи переводов как "слегка неточных", так и просто неверных. Бывает даже перевод фразы с диаметрально противоположным значением (!) - в заверенном переводе с неэкзотического великобританского языка...

Заинтересовать ? Не представляю. Дополнительная пошлина/преференция при ввозе? Еще один источник дохода для мытарей

Заставить ? Для этого нужна политическая воля в верьхах - чтоб выстроить заново совейскую систему многоступенчатого согласования ГОСТов и ТУ и запретить продажу и/или приемку в эксплуатацию оборудования (бытовой техники) бэз комплекта документов, оформленных по ГОСТ.
Задумаемся на секундочку: что дешевле заморскому производителю - проходить длинный и мучительный путь согласований или сунуть в лапу чиновнику за "разовое исключение" или даже отмену какого-нить мааахонького пункта в законе ?

Организованный бойкот со стороны технических специалистов ?
уфффф
Цитата
Mark-off пишет:
Чиллер произносится быстрее и проще, нежели полный титул по госту

экономичные словоформы всегда пробьют себе дорогу, нравится нам это или нет

Best regards
MKl
Профиль
E-Mail
#14
Цитата
нужна политическая воля в верьхах - чтоб выстроить заново совейскую систему многоступенчатого согласования ГОСТов и ТУ и запретить продажу и/или приемку в эксплуатацию оборудования (бытовой техники) бэз комплекта документов, оформленных по ГОСТ.


Не надо идеализировать совейскую систему многоступенчатого согласования (брр...), достаточно, чтобы исполнялись действующие законы, какими бы несовершенными они не казались.
А.С.
Профиль
E-Mail
#15
Мне трудно представить, что Йорк или Дайчи не видят дальше собственного носа. Все они любят миссии свои публиковать...

Документация - полноценная часть самого оборудования, если это не молоток и не чайник. Представьте, что в привозимом сюда кондиционере кто-то меняет компрессор на, скажем, от Бирюсы. Типа тоже компрессор...

Источник проблем, похоже правильно обозначили выше: наши управленцы-менеждеры, технически безграмотные коммерсанты. Им действительно всё без разницы. - Надо воспитывать их, и кроме потребитетелей - инженеров это делать некому.

Со своей стороны готов предложить бутыку моего любимого джина Beef Eater тому, кто укажет мне на переводную тех. документацию, типа руководства по эксплуатации, в которой я не найду ошибку или не смогу доказать, что это ошибка.


С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников
Профиль
E-Mail
#16
To alem
Смело распивайте свою бутылку самостоятельно.
Ошибки в документации - как канонической так и переводной были есть и будут.
я завел специальный файл: "замеченные ошибки в документации", который регулярно пополняется. Всех заметивших ошибки - благодарю (устно, джин не обещаю).
Вопрос в том - что делать дальше с этими ошибками...
На сегодняшний день информация о том, как правильно должно быть - рыночный инструмент. т.е. борьба за клиента путем технической поддержки. т.е. мы готовы консультировать, а конкуренты - пусть сами скажут.
Имхо - не так все и плохо. И для инженеров в том числе!
Михаил
Профиль
E-Mail
#17
Прикиньте сколько будет стоить нормальный перевод, воплощенный на нормальной бумаге на весь модельный ряд. Знаете, кто за это будет платить? Мы! Технари, а не потребитель. Одна инструкция от Мидеи подходит ко всему китайскому прому. - это первое!
Второе, если технарь с башкой, то он разберется во всем и без инструкций (точнее с оной, но на аглицком). Только цена этого человека как спеца возрастет. Стоят же Кариеры, работают. И ничего, разобрались, и без перевода.

Насчет инструкций пользователя, согласен. Они нужны. А то перед заказчиком стыдно.
Профиль
E-Mail
#18
Цитата
den223 пишет:
Прикиньте сколько будет стоить нормальный перевод
угу, сперва производитель делает инструкцию для китайцев/майцев/тайцев, переводит на китайский/малайский/тайский, потом они все переводят на английский, а потом уже наши переводят на русский... :D
С уважением, LordN.
Профиль
E-Mail
#19
Цена нормальной адаптации документации - копейки от объёмов продаж. Даже для китайцев. Или как раз для китайцев, я рынка не знаю. Да и платит у нас вроде как заказчик за всё, нам надо только предложить варианты и обосновать.

Меня не затрудяет оригинальная документация, недавно был объект - вся документация на английском, включая их вариант паспортов вентустановок. Но для многих видов оборудования идёт только перевод. Тут даже если знаешь, то можно затрудниться.

Вот например, в своей специальности я слежу за иностранной литературой, так что и новояз понимаю. Ну а смежники? Автоматики сейчас много, да и с холодильщиками приходится работать. А некоторые из них уже не знают, как это на русском называется - поначитались уже....

Делать с этой информацией можно вот что: говорить при каждой встрече с вовлечёнными лицами, что их документация, - дрянь. Полностью без неточностей действительно никогда не было, но раньше это было в основном на уровне опечаток, а сейчас везде.

Смысл вижу такой - капля камень точит, и если все коллеги, которые понимают то, о чём я говорю, будут едины в неприятии плохой документации, то постепенно это может изменить ситауцию.

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников


Профиль
E-Mail
#20
To alem
А можно поконкретней (из Ваших наблюдений) назвать фирмы, которые предоставляют относительно качественную тех.документацию и, соответственно, очень некачественную.
Или другой вариант - назвать брэнды и виды техники с оценкой качества сопроводительной документации.
Естественно, не в виде рекламы или компромата.
С ув. :)
Профиль
E-Mail
#21
ПОВЫШАЙТЕ КУЛЬТУРКУ, ВЕШАЙТЕ ..... НА СУХУЮ ШТУКАТУРКУ.
Ув. alem кто ж спорит что хороший перевод лучше плохого, но не надо жить в розовом мире. Сколько переводческих компаний в России выполняет качественный технический перевод по системам кондиционирования - я знаю две, а сколько так себе - 4,5. Остальные вообще полную лажу гонят.
Цитата
alem пишет:
Даже самая дорогая документация стоит копейки по сравнению с сами оборудованием.

Не всегда дело в деньгах , а еще и в продолжительности перевода. Хорошо если в оригинале все пучком (извините за неГОСТовское выражение), а когда там масло маслянное перемаслянное... я например полгода угрохал на перевод и верстку одной книжки-технической малышки и это с помощью агенства по переводам "с соответстующими hammer расценками :dollar :dollar :dollar ".
Цитата
alem пишет:
если наши представители экономят на переводах, то, тем самым, обманывают производителя в его надеждах
Самые кривые переводы пользовательских инструкций на русском приходят как раз из-за бугорка от NONAME переводчика, и заставить производителя переделать их еще сложнее чем нормальную документацию выпустить,так что не надо так критично о НАШИХ представителях.
Цитата
alem пишет:
Смысл вижу такой - капля камень точит, и если все коллеги, которые понимают то, о чём я говорю, будут едины в неприятии плохой документации, то постепенно это может изменить ситауцию.

Нет тут никакого смысла. Вы что не будете покупать оборудование потому что Вам перевод не понравился :D
Цитата
alem пишет:
говорить при каждой встрече с вовлечёнными лицами, что их документация, - дрянь.

wall ...и родителей вызывать в АПИК.
У меня более радикальное предложение объявить бойкот всем производителям фуфловой документации - не брать их оборудование :D
to vvc :) ...и не станем покупать бренд А только потому что оценка оказалась низковата.

ЗЫ: креатив/ кэш энд кэрри/ ... телевизор то смотрите? газеты читаете? ...чиллеры / фанкойлы / рефнеты... вы в школе побывайте. Изменить ситуацию может только государственная политика в отношении языка и образования, а это в нашей стране перешло в разряд философии..
Всем приятных выходных и интересного футбола dance
Профиль
E-Mail
#22
Если считать относительно, то действительно, есть и похуже, и получше. Но создатели документации не подписываются. Кто заказчик? Ведь оригинальная, по крайней мере американская документация вполне адекватная. Кто её испортил?

Вот скачал тут файлик поменьше (HR_EPCU2006_P_p041-050), - каталог Дайкин, спасибо украинским коллегам, не пожалели своих трудов: что такое 'Максимальное внешнее статическое давление' - статическое давление на выходе из внутреннего блока, что ли? Или давление снаружи блока? Тут не спутаешь, конечно, но бывает, где и спутать можно. Не переведены индексы при температуре. Не переведены СОР, EER. Зато есть решётки для забора. И заборные каналы. Вообще одни каналы, и никаких воздуховодов. Канальный кондиционер, одно слово.

Вот хорошо, вы знаете две переводящих компании… Хотелось бы пример увидеть. Я не одной не знаю пока. Есть получше, есть похуже – и вся разница.

Конечно, это вопрос технической культуры, но не надо добровольно соглашаться на её отсутствие. Пусть те, кто занимается этим (в данном случае переводами), научится делать это хорошо, им можно и помочь за отдельную плату, если сами не могут. Не надо платить за лажу – надо объяснить требования и добиваться их исполнения. Проблема скорее всего, что некому требования-то объяснить. Заказывают переводы не специалисты, а коммерсанты. Это тоже важная профессия, но страшно далёкая от инженерной и теории, и практики.

Понятно, хорошая работа на бегу не делается, но если процесс налажен, то может и полгода не надо. Наладить просто надо. Действительно, самые плохие переводы оттуда идут, но это слабое утешение нашим – что кто-то ещё хуже может.

Я не стану рекомендовать худшее оборудование просто потому, что документация лучше. Но если оборудование одинаковое, то почему бы нет? А уж поставщику точно расскажу всё, что думаю на эту тему.

Изменить ситуацию можно. Я много таких изменений наблюдал. Потребности заказчиков растут, это вызывает потребность в специалистах, это вызывает рост авторитета и зарплаты специалистов, что, в конечном итоге, неплохо… для культурки…

Насчёт школы мне трудно судить, я редко на собрания хожу. Что на них ходить – старший давно закончил, с медалью. Теперь доча ходит – вроде всё нормально.

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников
Профиль
E-Mail
#23
2 Kroudion: идеализировать? да ни в жисть. Как вспомню - так вздрогну...
Но _многократная_ вычитка и правка _разными_ специалистами позволяла выловить бОльшую часть ашипак.
Сейчас - бывает такое впечатление, что после автоматического перевода не читают :evil:
Признаюсь, не слишком внимательно слежу за нынешним законодательством - но призыв его соблюдать не меняет ситуации imho

Цитата
SEMO пишет:
я например полгода угрохал на перевод и верстку

Печально, конечно. Мне лет пять назад пришлось по долгу, так сказать, службы заниматься подобной х..ней. Так мы решили вопрос проще: пригласили старшекурсницу-филологиню
оффтоп: хороша была - неимоверно 8) а сейчас еще похорошела - при встрече теряю дар речи :oops:
ей дали мануал страниц на 30, она за два дня перевела как смогла
за полдня я это дело вычитал и за 2 часа рассказал что и почему не так
начиная с третьего - четвертого мануала правка почти не требовалась, последняя порция была страниц 200 сразу - и можно было вообще не трогать
Конечно, никто не менял структуру документа - она ж с ГОСТовской не совпадает :sor
Однако :dollar потрачено в разы меньше, сроки очччень разумные, и за какчество не стыдно

А собственно по теме imho усилиями уважаемых alem, kord и других ситуация будет _медленно_ изменяться где-то в отдельных точках, но скачка не будет :cry: Не будет нормальных переводов, пока мы их сами не понаписываем.

ЗЫ: Одному оччень уважаемому производителю на уровне директора представительства Ваш покорный слуга :cranky в свое время предложил поучаствовать в оплате труда спецов для изменения структуры русскоязычной документации на ГОСТовскую - на групповой ПС совмещенный с ИЭ на один типоразмерный ряд чиллеров (т.е. на переделку одного мануала) спецы в написании таких документов просили 800 :dollar и полтора месяца с согласованием при необходимости.
Как думаете, коллеги, кому-нибудь это стало интересно? wall :D
Best regards
MKl
Профиль
E-Mail

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0
   

 





Copyright © 2001-2007 Aircon.Ru, если иное не указано дополнительно.
Администрация сервера не несет ответственности за достоверность
и корректность информации, размещаемой пользователями сервисов.